الأمثال الشعبية الإنجليزية English Proverbs هي عبارات قصيرة تحمل في طياتها حكمة متراكمة عبر الأجيال، وهي تعكس قيم وثقافة الشعوب. هل ترغب في تحسين لغتك الإنجليزية وإثراء مفرداتك؟ فإن تعلم الأمثال الشعبية هو وسيلة ممتعة وفعالة لتحقيق ذلك. تعلم اللغة الإنجليزية لا يقتصر على حفظ الكلمات والقواعد، بل يتطلب أيضًا فهم الثقافة والعادات والتقاليد. الأمثال الشعبية هي جزء لا يتجزأ من أي لغة، وهي تلعب دورًا هامًا في فهم الثقافة. وفي هذا المقال، سنتعرف على مجموعة من الأمثال الإنجليزية الشائعة، مع ترجمتها وما يقابله في اللغة العربية.
أهمية الأمثال الشعبية الإنجليزية
- نقل الحكمة: تحمل الأمثال حكمة الأجيال السابقة، وتنقلها إلى الأجيال اللاحقة بطريقة مبسطة وممتعة.
- التعبير عن المشاعر: تساعد الأمثال على التعبير عن المشاعر والأفكار بطريقة أكثر فعالية وإيجازًا.
- إضفاء الطابع الأدبي: تزيد الأمثال من جمال اللغة وتضفي عليها طابعًا أدبيًا.
- التعرف على الثقافة: من خلال الأمثال يمكن التعرف على ثقافة المجتمعات المختلفة وعاداتها وتقاليدها.
حكم وأمثال شعبية إنجليزية مع الترجمة
في اللغة الإنجليزية، هناك آلاف الأمثال التي تستخدم للتعبير عن مختلف المواقف والحالات. وفي ما يلي، سنستعرض بعضًا من أشهر الأمثال الشعبية الإنجليزية وشرح معانيها:
الترجمة العربية | الأمثال الإنجليزية |
---|---|
الترجمة: الوقاية خير من العلاج. | Prevention is better than cure.. |
الترجمة: الأخلاق تصنع الرجل. | Manners make the man. |
الترجمة: الولد صورة عن أبيه. | Like father, like son. |
الترجمة: الحياة بدون زوجة مثل الخمسين بلا خمسة. | The life without wife like fifty without five. |
الترجمة: على دمنته يصيح الديك. | A cock crows on his own dunghill. |
الترجمة: الدماء أكثر كثافة من الماء. يعني أن الروابط العائلية ستكون دائمًا أقوى من روابط الصداقة أو الحب. | Blood is thicker than water. |
الترجمة: الطفل المكتوي بالنار يخاف النار. | A burnt child dreads the fire. |
الترجمة: دائمًا ما يكون العشب أكثر اخضرارًا على الجانب الآخر من السياج. | The grass is always greener on the other side of the fence. |
الترجمة: لا تدينوا لكي لا تُدانوا. | Judge not, that ye be not judged. |
الترجمة: من المقلاة إلى النار. | Out of the frying pan into the fire. |
الترجمة: الرجال الأموات لا يحكون حكايات. | Dead men tell no tales. |
الترجمة: الضرورة لا تعرف القانون. | Necessity knows no law. |
الترجمة: يوجد أشخاص أخبث مما نتوقع. | Still water runs deep. |
الترجمة: الصانع المهمل يلوم أدواته. | A bad workman blames his tools. |
الترجمة: التأجيل هو لص الزمان. | Procrastination is the thief of time. |
الترجمة: لا تحكم على الكتاب من غلافه. | Don’t judge a book by its cover. |
الترجمة: يعتزم الرجل أمراً، ويُقدر الله أمراً. | Man proposes and god disposes. |
الترجمة: القدوة الحسنة خير من الوصية. | Example is better than precept. |
الترجمة: صوت الأفعال أعلى من صوت الكلمات. | Actions speak louder than words. |
الترجمة: الديون القصيرة تصنع صداقات طويلة. | Short debts make long friends. |
الترجمة: أفعالاً لا أقوالاً. | Deeds, not words. |
الترجمة: اطرق على الحديد وهو ساخن. | Strike while the iron is hot. |
الترجمة: الرجل الجوعان رجل غضبان. | A hungry man is an angry man. |
الترجمة: صب الزيت على النار. | Add fuel to the fire. |
الترجمة: السكوت يعني الرضا. | Silence gives consent. |
الترجمة: إعرف نفسك. | Know thyself. |
الترجمة: كثرة الطباخين تفسد الطبخة. | Too many cooks spoil the broth. |
الترجمة: لا شيء يقطع الماس إلا الماس. | None cuttes a diamond but a diamond. |
الترجمة: الحقيقة سوف تسود. | Truth will prevail. |
الترجمة: خاطب الناس باللغة التي يفهمونها. | Address people in the language they can understand. |
الترجمة: صُحبة السوء تفسد الأخلاق الحميدة. | Evil communications corrupt good manners. |
الترجمة: قطرات الماء القليلة، وحبات الرمل الصغيرة، تصنع المحيط العظيم، والأرض الممتعة. | Little drops of water, little grains of sand, make the mighty ocean and the pleasant land. |
الترجمة: الكثير من الأيدي تخفف من عبء العمل. | Many hands make light work. |
الترجمة: لا يوقع الثعلب في الفخ نفسه مرتين. | A fox is not taken twice in the same snare. |
الترجمة: حفظ الذات هو القانون الأول للطبيعة. | Self-preservation is the first law of nature. |
الترجمة: النصيحة دائمًا مطلوبة. | Advice is ever in want. |
الترجمة: وفر العصا تُفسد الولد. | Spare the rod, spoil the child. |
الترجمة: المعرفة قوة. | Knowledge is power. |
الترجمة: لا تُؤجل ما يمكن فعله اليوم إلى الغد. | Never put off till tomorrow what can be done today. |
الترجمة: عندما تكون في روما، افعل كما يفعل الرومان. | When in Rome, do as the Romans do. |
الترجمة: العلم القليل شيء خطير. | A little learning is a dangerous thing. |
الترجمة: راهن على الفارس، وليس الحصان. | Bet on the jockey, not the horse. |
الترجمة: بعد السحب الداكنة يأتي الطقس الصحو. | After black clouds, clear weather. |
الترجمة: إضحك يضحك العالم معك، وابك تبك وحدك. | Laugh, and the world laughs with you; weep, and you weep alone. |
الترجمة: الروح تواقة، ولكن الجسد ضعيف. | The spirit is willing, but the flesh is weak. |
الترجمة: لا تعبر الجسر حتى تصل إليه. | Don't cross the bridge until you come to it. |
الترجمة: الكلام من فضة، والصمت من ذهب. | Speech is silver, but silence is gold. |
الترجمة: الكلب الحي أفضل من الأسد الميت. | A living dog is better than a dead lion. |
الترجمة: كان دائماً وسيظل دائماً. | Always has been, always will be. |
الترجمة: اترك الماضي للماضي. | Let bygones be bygones. |
الترجمة: الصدق هو أفضل سياسة. | Honesty is the best policy. |
الترجمة: من الأفضل أن تكون على يقين من أن تُصبح نادماً. | Better to be sure than sorry. |
الترجمة: بعد جهد فسر الماء بالماء. | After great effort, he explained that water is water. |
الترجمة: صوت الشعب هو صوت الله. | The voice of the people is the voice of god. |
الترجمة: الأعشاب الضارة تنمو بسرعة. | Ill weeds grow apace. |
الترجمة: مع التدريب يأتي الإتقان. | Practice makes perfect. |
الترجمة: لا يستطيع الرجل أن يفعل أكثر مما يستطيع. | A man can do no more than he can. |
الترجمة: الطيور المتشابهة تطير معاً. | Birds of feather flock together. |
الترجمة: من أحبني أحب كلبي معي. | Love me, love my dog. |
الترجمة: الأخبار السيئة تنتشر بسرعة. | Bad news travels fast. |
الترجمة: حيث توجد الإرادة هناك طريق. | Where there is a will there is a way. |
الترجمة: السر بين أكثر من اثنين ليس سراً. | A secret between more than two is no secret. |
الترجمة: اثنين من رؤساء هي أفضل من واحدة. | Two heads are better than one. |
الترجمة: قطعة من الجسد القديم. | A chip of the old block. |
الترجمة: بالمذاق تُعرف جودة الحلوى. | The proof of the pudding is in the eating. |
الترجمة: المكاسب غير المشروعة لا تُثمر أبداً. | Ill gotten gains never prosper. |
الترجمة: انظر قبل أن تقفز. | Look before you leap. |
الترجمة: ليس للتعلم سن يقف عندها. | Never too old to study. |
الترجمة: لا يستطيع الرجل أن يخدم سيدين أثنين. | A man cannot serve two masters. |
الترجمة: التعثر قد يمنع السقوط. | A stumble may prevent a fall. |
الترجمة: الجوع هو أفضل صلصة. | Hunger is the best sauce. |
الترجمة: عمل الخير يبدأ من البيت. | Charity begins at home. |
الترجمة: من ثمارهم سوف تعرفونهم. | By their fruits ye shall know them. |
الترجمة: لا يمكن للمتسولين أن يكونوا مختارين. | Beggars can’t be choosers. |
الترجمة: شد عربتك إلى نجم. | Hitch your wagon to a star. |
الترجمة: عامل الناس كما تحب أن يعاملوك. | Do as you would be done. |
الترجمة: المرء يُعرف بأقرانه. | A man is known by the company he keeps. |
الترجمة: لا تصنع جبلًا من عش النمل. | Don’t make a mountain out of an anthill. |
الترجمة: لكل سؤال جواب. | Every why has a wherefore. |
الترجمة: أطول يوم له نهاية. | The longest day has an end. |
الترجمة: فصل معطفك على قدر القماش. | Cut your coat according to your cloth. |
الترجمة: تعرف الشجرة بثمارها. | A tree is known by its fruit. |
الترجمة: تفاحه يومياً تبقى الطبيب بعيداً. | An apple a day keeps the doctor away. |
الترجمة: أختر أهون الشرين. | Of two evils choose the less. |
الترجمة: من صبر حصل على كل شيء. | Everything comes to him who waits. |
الترجمة: التوفيق هو مادة القانون. | Conciliation is the matter of the law. |
الترجمة: لا تتعلق بالظل خشية أن يفوتك الجسم. | Catch not at the shadow and lose the substance. |
الترجمة: الاتحاد قوة. | Union is strength. |
الترجمة: الطائر الذي جاء مبكرا إلتقط الدودة. | The early bird catches the worm. |
الترجمة: حسب الحكيم كلمة واحدة. | A word to a wise man is enough. |
الترجمة: الباب ذو الصرير يعيش طويلاً. | A creaking gate hangs longest. |
الترجمة: من يضحك أخيراً، يضحك كثيراً. | He who laughs last, laughs best. |
الترجمة: أن تأتي متأخراً أفضل من ألا تأتي أبداً. | Better late than never. |
الترجمة: فتش عن المرأة. | Look for the woman. |
الترجمة: كما تزرع، يجب أن تحصد. | As you sow, so shall you reap. |
الترجمة: المصائب لا تأتي منفردة. | Misfortunes never come singly. |
الترجمة: إذا أردت السلام فكن على استعداد للحرب. | If you want peace, be prepared for war. |
الترجمة: اصنع الخير وألقه في البحر. | Do good and cast it into the sea. |
الترجمة: النظافة أقرب شيء إلى التقوى. | Cleanliness is next to godliness. |
الترجمة: إستعجل ببطء. | Make haste slowly. |
الترجمة: روما لم تبن في يوم واحد. | Rome wasn’t built in a day. |
الترجمة: التاريخ يُعيد نفسه. | History repeats itself. |
الترجمة: النمر لا يستطيع أن يُغير رقطه. | The leopard cannot change its spots. |
الترجمة: ما يأتي بسهولة يضيع بسهولة. | Easy come, easy go. |
الترجمة: بعيد عن العين بعيد عن البال. | Out of sight, out of mind. |
الترجمة: الكلاب النابحة نادراً ما تعض. | Barking dogs seldom bite. |
الترجمة: لا تعض اليد التي تطعمك. | Don’t bite the hand that feeds you. |
الترجمة: كل رجل يصنع قدره بنفسه. | Every man is the architect of his own fortune. |
الترجمة: الغاية تبرر الوسيلة. | The end justifies the means. |
الترجمة: الكلب لا يأكل كلباً. | Dog does not eat dog. |
الترجمة: البداية الجيدة تجعل النهاية جيدة. | A good beginning makes a good ending. |
الترجمة: ما لا يمكن علاجه يجب تحمله. | What can't be cured must be endured. |
الترجمة: عدو يجاهرك بالعداء خير من صديق زائف. | Better an open enemy than a false friend. |
الترجمة: لا تقضم أكثر مما تستطيع مضغه. | Don't bite off more than you can chew. |
الترجمة: الشخص الذي لا يُخطئ لا يفعل أي شيء. | One who makes no mistakes makes nothing. |
الترجمة: كل مد وله جزر. | Every tide has its ebb. |
الترجمة: لا تعد دجاجاتك قبل أن تفقس. | Don't count your chickens before they hatch. |
الترجمة: الطريق إلى قلب الرجل من خلال معدته. | The way to a man’s heart is through his stomach. |
الترجمة: إصنع التبن والشمس مشرقة. | Make hay while the sun shines. |
الترجمة: الشيطان الذي تعرفه أفضل من الشيطان الذي لا تعرفه. | Better the devil you know than the devil you don't know. |
الترجمة: النهايات هي ما يعتد به. | It is the end that counts. |
الترجمة: دع الكلاب النائمة ترقد بسلام. | Let sleeping dogs lie. |
الترجمة: الحب أعمى. | Love is blind. |
الترجمة: خذ الأشياء كما تأتي. | Take things as they come. |
الترجمة: الفاكهة المحرمة حلوة. | Forbidden fruit is sweet. |
الترجمة: كل ابن آدم خطاء. | To err is human. |
الترجمة: عند ما تغيب القطة، تلعب الفئران. | When the cat's away the mice play. |
الترجمة: الحياة حلوة. | Life is sweet. |
الترجمة: لا فرق بين الحكيم والأحمق عندما يقعان في الحب. | There is no difference between a wise man and a fool when they fall in love. |
الترجمة: أحلك الساعات هي التي تسبق الفجر. | The darkest hour is that before the dawn. |
الترجمة: السلامة خير من الندامة. | It is better to be safe than sorry. |
الترجمة: كل سحابة لها جانب مضيء. | Every cloud has a silver lining. |
الترجمة: الفقر ليس إثماً. | Poverty is no sin. |
الترجمة: يساعد الله الذين يُساعدون أنفسهم. | God helps them who help themselves. |
الترجمة: الحب يتغلب على جميع الصعوبات. | Love conquers all. |
الترجمة: إذا كنت تريد شيئًا جيدًا، افعله بنفسك. | If you want a thing well done, do it yourself. |
الترجمة: لا وردة من غير شوكة. | No rose without a thorn. |
الترجمة: لا تضع رأسك في فم الأسد. | Don’t put your head in the lions mouth. |
الترجمة: الصديق في وقت الحاجة هو الصديق بالفعل. | A friend in need is a friend indeed. |
الترجمة: المال أصل كل الشر. | Money is the root of all evil. |
الترجمة: النوم باكراً والنهوض باكراً يُكسبان المرء صحة وثراءً وحكمة. | Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. |
الترجمة: مارس ما تنصح به. | Practice what you preach. |
الترجمة: لا مكاسب بدون آلام. | No gains without pains. |
الترجمة: أجمع براعم الورد ما دمت قادراً على ذلك. | Gather ye rosebuds while ye may. |
الترجمة: عجلة أكثر، سُرعة أقل. | More haste, less speed. |
الترجمة: الفضول قتل القطة. | Curiosity killed the cat. |
الترجمة: أربعة أعين ترى أكثر من عينين اثنتين. | Four eyes see more than two. |
الترجمة: طائر في اليد خير من اثنين في الشجيرة. | A bird in the hand is worth two in the bush. |
الترجمة: من طمع في الفوز بكل شيء، خسر كل شي. | Grasp all, lose all. |
الترجمة: ساكنو البيوت الزجاجية يجب أن لا يرشقوا أحداً بالحجارة. | Those who live in glass houses should not throw stones. |
الترجمة: الحاجة أم الاختراع. | Necessity is the mother of invention. |
الترجمة: كل كلب له يومه. | Every dog has its day. |
الترجمة: كل يوم هو يوم جديد لبقية حياتنا. | Every day is a new day in the rest of our life. |
الترجمة: الحياة ليست كلها جعة ولعبة البولنج. | Life is not all beer and skittles. |
الترجمة: لا تحسب الدجاج قبل أن يفقس. | Don't count your chickens before they hatch. |
الترجمة: اللهم أحفظني من أصدقائي. | God defend me from my friends. |
الترجمة: الوقت هو المال. | Time is money. |
الترجمة: إذا كنت تغني قبل الإفطار، فسوف تبكي قبل المساء. | If you sing before breakfast, you'll cry before night. |
الترجمة: بدون مخاطرة لا فائدة. | Nothing ventured, nothing gained. |
الترجمة: ليس كل ما يلمع ذهباً. | Not everything that shines is gold. |
الترجمة: امنح شخصاً ما شبراً وسيأخذ ميلاً. | Give someone an inch and they'll take a mile. |
الترجمة: جميل هو من يصنع الجميل. | He is handsome that handsome doth. |
الترجمة: المال يُولد المال. | Money begets money. |
الترجمة: لا تحكم من خلال المظاهر. | Never judge by appearances. |
الترجمة: ذئب في ثياب حمل. | Wolf in sheep's clothing. |
ختامًا
تعد الأمثال الإنجليزية جزءًا لا يتجزأ من الثقافة الإنجليزية، وهي أداة قوية لتعلم اللغة وتطوير مهارات التواصل. من خلال تعلم الأمثال، يمكنك فهم الثقافة الإنجليزية بشكل أفضل والتعبير عن نفسك بطريقة أكثر إبداعًا وفعالية.